精品处破在线播放,亚洲高清无码黄免费,欧美视频一区二区三区四区,欧美v亚洲v日韩v最新在线

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Bilingual News
更好地了解中國
——中國駐英國大使傅瑩在英語聯(lián)盟的演講
Understanding China

File photo: Fu Ying, China's Ambassador to UK.
File photo: Fu Ying, China's Ambassador to UK.


中國主張權利與責任應當平衡。中國人均排放二氧化碳4.6噸,而美國和英國人均分別為20噸和8.7噸。從1750年到2005年,發(fā)達國家的排放占世界總排放的80%。即使到今天,發(fā)達國家人口雖然只占世界人口20%,排放量仍占全球55%。這就是為什么我們在哥本哈根會議上主張,發(fā)達國家應當根據(jù)共同但有區(qū)別的責任原則,承擔減排的主要責任,并增加對發(fā)展中國家的技術轉移和資金支持。這是一個涉及公平和平等的發(fā)展權利的問題。

China believes in a balance between rights and obligations. China’s emission per person is 4.6 tons, compared with 20 tons in America and 8.7 tons in Britain. Between 1750 and 2005, developed countries accounted for 80% of the world’s CO2 emissions. Even today, with only 20% of the world’s population, developed countries pump more than 55% of the total emissions into the atmosphere. That is why we support the idea that developed countries should take the lead in emission reduction in Copenhagen according to the principle of common but differentiated responsibilities, and that they should increase technology transfer and funding for developing countries. This is ultimately about fairness and equal right to development. 

中國與世界的關系仍在演變之中。擴大中國對外部世界的了解和外部世界對中國的了解,對增進彼此理解與合作至關重要。中國熱情地擁抱世界,英語熱方興未艾。每年新增英語學習者超過2000萬。北京奧運會是一個重要的推動器,奧運前后,家庭主婦、出租車司機都在努力學習英語。

China’s relationship with the world is still evolving. Greater knowledge of the outside world and greater knowledge by the outside world of China are essential to greater understanding and cooperation between China and the world. China is embracing the world with enthusiasm and English learning has become very popular. 20 million more people take up English learning every year. Olympics was a great promoter and even housewives and taxi-drivers were learning English before the games.

事實上,語言障礙可以是影響理解的重要因素。我可以舉一個例子,鄧小平在上世紀90年代提出,中國外交一個重要原則是“韜光養(yǎng)晦”。當時世界進入重大變革,一些人想將中國拖入圍繞冷戰(zhàn)的是是非非而進行的爭論中。鄧小平引用的這句古語是說,不要試圖做超出自己能力的事情。他是強調我們應當集中精力發(fā)展自己的經濟。直到今天,這仍然是中國外交的重要指導原則。

Indeed, the language barrier can be a big factor affecting understanding. To give you an example, an important principle in China’s diplomacy is “Taoguangyanghui”(stay away from the limelight), which was proposed by Deng Xiaoping in the 1990s. It was time of great changes in the world and some people wanted to draw China into the debate in the world about the right and wrongs of the cold war and its related issues.  By quoting a historical proverb, Mr. Deng, wanted to say that we should focus on our own economic development and refrain from attempting things beyond us. This is still a guiding principle for us.

但不知道出于什么動機,一個美國學者將這句話翻譯成:咬緊牙關、等待時機,不難想象這將如何為中國威脅論推波助瀾。

For whatever reason, an American scholar translated it for the Pentagon as “biting the teeth and waiting for the time”. One doesn’t need much imagination to see how this can fuel the China threat theory.

很多關于中國的誤解在某種程度上都因交流不暢造成。奧巴馬總統(tǒng)訪華時,國際媒體完全忽略了中國網民們和中國媒體上關于中美關系、中國與世界關系的熱烈討論。

Many misunderstanding of China are to some extent a result of miscommunication. When President Obama was visiting China, some media completely ignored the warm debate among the Chinese bloggers on the Chinese web and media, about China US relations and about China and the world.

中國現(xiàn)在有2000種報紙、9000種雜志,每年出版新書23萬種。中國還有互聯(lián)網用戶3.6億人,博客用戶1.8億人。在中國,公眾和輿論界言論活躍,對幾乎每件事都發(fā)表看法,其中既有很多積極肯定的觀點,也有不少批評的意見。

In China, there are 2000 newspapers and 9000 magazines. 230,000 books are published every year. There are 360 million internet users including 180 million bloggers. So there is a very lively public expressing their views sometimes positive and sometimes critical on almost everything.

但外部世界很少有人能夠跟上這股快速發(fā)展的信息流。在中西方信息交流中,中國讀到關于西方的東西一向要遠遠多于西方讀到關于中國的東西。中國早在上世紀20年代就開始大量翻譯介紹西方的文學和科學書籍,現(xiàn)在力度更大,翻譯作品有著廣泛的閱讀群體。一個中國學生要考大學,就不可能不了解一些英國文學和工業(yè)革命的歷史。而且隨著越來越多的中國人能閱讀英語,在北京、上海的書店里能看到整架整架的英文原版書籍。但這種雙向交流并不平衡,在西方,甚至學校和圖書館都很少見到關于中國的書籍,更不要說在書店里了。

But very few people outside China follow this fast growing information flow. Between China and the Western world, China has always read more about the Western World than vise versa. Chinese translation of Western literature and science has grown in strength since the 1920s and is still very strong and are widely read. It is impossible for Chinese student to enter the university without knowing some British literature and the history of industrialization. Now with more Chinese reading English, you can find shelves of original English books in the bookstores in Chinese cities. However this two way traffic is not evenly matched, as you can find very little about China even in the school and university libraries, let alone in the book shops.

隨著時間的推移,老一代翻譯家漸漸淡出歷史舞臺。翻譯了中國古典名著《紅樓夢》的牛津大學語言學家霍克思先生在今年夏天離世。春天我到他家里訪問時可以感受到先生的寂寥,他的譯作在英國社會里也鮮有人知。在中國,曾將不少中國名著和詩歌翻譯成英文的著名翻譯家楊憲益先生也與世長辭。我們亟需培養(yǎng)新一代像先生、先生那樣的翻譯大家。

As time moves on we are seeing the older generation of language experts fading away. David Hawkes, a Sinologist at Oxford, who translated the ancient Chinese classic The Story of the Stone passed away last summer. When I visited him at his home last spring, I could not help realizing his loneliness. His great work is little known here. On the Chinese side, the famous Chinese translator who turn many Chinese classics and poems into English, Mr. Yang Xianyi also passed away recently. We now urgently need a new generation of Chinese-English translators to continue the work and efforts of great men like them.

中國已經向世界伸出了手,目前在包括英國在內的87個國家建立了282個孔子學院和241個孔子課堂。我們高興地看到,世界握住了中國伸出來的手。

China has stretched out its hand to the world. There are now 282 Confucius Institutes and 241 Confucius Classrooms set up in 87 countries, including in the UK. We are glad that the world is taking China’s hand.

在英國,越來越多的學校開設中文課程。在中國有3000名英國留學生,在英國則有8萬名中國留學生,我希望他們能建立起更多溝通的橋梁。奧巴馬總統(tǒng)在上海訪問時宣布,今后4年,美國派往中國的留學生將增加到10萬人,我也希望有更多的英國留學生到中國來。

Here in UK, more and more schools are taking up Chinese language teaching. There are about 3000 British students studying in China and 80,000 Chinese students in the UK. I hope more bridges will be built by them. President Obama announced in Shanghai that a hundred thousand American students will come to China in the next four years. Similar measures could also be taken by this country.

在結束之前,我要說,英語聯(lián)盟多年來幫助中國開展英語教學,我們對此深表贊賞。你們過去幾十年的努力成果豐碩,為增進中國和世界的溝通做了很大貢獻。

Before concluding, I want to say that we appreciate the ESU’s years of effort to cultivate the learning of English in China. What you did decades ago is bearing fruit and you can take some credit for China’s engagement with the world today.

現(xiàn)在世界需要更好地了解中國。我希望英語聯(lián)盟在新時期發(fā)揮更大的作用,成為中英伙伴關系中不可或缺的橋梁。

Now the world needs to know China better. I would like to see ESU playing a growing role in this new era and be an indispensable bridge for the partnership between China and the UK and China and the world.

謝謝大家!

(來源:外交部網站)

Thank you.



     1   2   3   4  


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 新《漢英大詞典》趕時髦 收錄眾多網絡流行語
- 瑞信調查:中國家庭收入提升但儲蓄占比下降
- 網售圖書“限價85折”引爭議 專家稱無法律效力
- 首個覆蓋全國的由艾滋病病毒感染者參與主持的常態(tài)媒體欄目即將開播
- 調查顯示中國“六0后”、“七0后”最具生活情趣
Chinglish Corner