精品处破在线播放,亚洲高清无码黄免费,欧美视频一区二区三区四区,欧美v亚洲v日韩v最新在线

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Bilingual News
Daily News 2010-08-18
“超級巴士”有效緩解擁堵
A Shenzhen company has developed a decidedly odd-looking, extra-wide and extra-tall vehicle that can carry up to 1,200 passengers, takes up no road space and is partly solar powered. Called the 'straddling bus,' by Shenzhen Huashi Future Parking Equipment, it resembles a train and runs along a fixed route - but it requires neither elevated tracks nor extensive tunneling.
A Shenzhen company has developed a decidedly odd-looking, extra-wide and extra-tall vehicle that can carry up to 1,200 passengers, takes up no road space and is partly solar powered. Called the "straddling bus," by Shenzhen Huashi Future Parking Equipment, it resembles a train and runs along a fixed route - but it requires neither elevated tracks nor extensive tunneling.
'Super bus' planned to beat jams “超級巴士”有效緩解擁堵
A Shenzhen company has developed a decidedly odd-looking, extra-wide and extra-tall vehicle that can carry up to 1,200 passengers, takes up no road space and is partly solar powered, the New York Times reported yesterday. Called the "straddling bus," by Shenzhen Huashi Future Parking Equipment, it resembles a train and runs along a fixed route - but it requires neither elevated tracks nor extensive tunneling. Its passenger compartment spans the width of two traffic lanes and sits high above the road surface supported by stilts that allow ordinary cars to pass underneath. The outsize vehicle is powered by a combination of municipal electricity and solar power derived from panels mounted on the roofs of the vehicles and at bus stops. It will travel at an average speed of 40 kilometers an hour - could reduce traffic jams by 25 to 30 percent on major roads. There are plans to test the vehicle in Beijing and other Chinese cities have shown interest. 據(jù)《紐約時報》17日報道,深圳一家公司發(fā)明了一種外形絕對奇特、超寬超高的巴士,載客量多達1200人,更神奇的是,它不占道路面積,而且還可以利用太陽能。由深圳華世未來泊車設備有限公司發(fā)明的這種所謂“立體巴士”,看起來更像是火車,但它不需要鋪設高于地面的軌道,也不需要挖隧道。載客車廂部分橫跨兩條車道寬,靠兩側(cè)支撐柱遠離地面,在固定軌道上行駛,普通轎車可以從它底下穿過。這個寬達6米的大家伙可以通過使用市政供電,也可以由車頂或公交站頂部的太陽能板提供動力。它的平均時速達40公里,可降低城市主干道交通擁堵25%-30%。目前北京正在準備試點,多個城市也表示有興趣引進。
Central bank says no 500-yuan note 央行辟謠新版500元鈔票
The People's Bank of China has denied Internet rumors that it has released a new 500-yuan note, the People's Daily said Wednesday. Japanese media recently claimed China was considering introducing a 500-yuan note bearing a portrait of Confucius in order to give the Renminbi wider international appeal. The central bank said the rumors could affect the normal circulation of the Renminbi and jeopardize financial security. It called on the police to launch an investigation into the source of the rumor. 《人民日報》周三(18日)報道指出,中國人民銀行對網(wǎng)上流傳已發(fā)行新版500元人民幣的消息進行了辟謠。有日本媒體稱,中國正在研究發(fā)行印有孔子肖像的500元鈔票,從而更利于人民幣國際化。央行強調(diào)說,這種謠言會影響人民幣的正常流通,危害金融秩序。央行已請求警方對謠言的源頭進行調(diào)查。
Superfast broadband by 2020 我國2020年提供百兆帶寬
Most homes will have Internet access with the speed of 100 megabits per second by 2020, Sina.com.cn reported today, citing an IT expert. Bandwidth is the foundation of a high-end information society, Zhou Hongren, deputy director of the State Council Advisory Committee for Informatization told the 2010 Digital TV Industry Summit. He said 100 megabits is a target accepted by most countries. The US plans to give 100 million homes access to the Internet at downstream speeds of 100 megabits and upstream speed of 50 megabits by 2020. Australia's goal is to give 90 percent of homes superfast broadband and the remaining 10 percent access through wireless networks. 據(jù)新浪網(wǎng)消息,國務院信息化專家咨詢委員會常務副主任周宏仁在今天舉行的“2010中國數(shù)字電視產(chǎn)業(yè)高峰論壇”上表示,寬帶是信息化向高端發(fā)展的基礎(chǔ),中國將在2020年前后為大部分家庭提供100M寬帶服務。他說100M是多數(shù)國家認可的一個目標,比如美國國家寬帶計劃目標是2020年至少有一億美國家庭實現(xiàn)下行大于100M,上行大于50M的寬帶接入。澳大利亞國家寬帶計劃是到今年90%家庭能夠100M上網(wǎng),其余10%家庭可以無線接入。
China opens interbank bond market 中國將開放國內(nèi)銀行間債券市場
The Financial Times reports that China is to allow foreign central banks and overseas lenders to invest in its domestic interbank bond market, in a move to "encourage cross-border Renminbi trade settlement" and "broaden investment channels for Renminbi to flow back (to China)." Beijing is trying to encourage use of the yuan in trade deals as part of a long-term plan to promote it as a reserve currency and reduce China's exposure to the US dollar, which is currently used for most Chinese trade. 據(jù)英國《金融時報》報道,中國將允許境外央行和銀行投資中國國內(nèi)銀行間債券市場,此舉旨在“鼓勵跨境貿(mào)易人民幣結(jié)算”,并且“拓寬人民幣回流渠道”。北京方面正試圖鼓勵在貿(mào)易活動中使用人民幣進行結(jié)算,這是一項長期計劃的一部分,目的是推動人民幣成為一種儲備貨幣,并減輕中國的美元敞口。目前中國的大部分貿(mào)易活動用美元結(jié)算。
Smoking in China "as bad as SARS" 中國吸煙問題嚴重 堪比SARS
"China's longstanding high prevalence of tobacco addiction deserves the same level of concern as an outbreak of SARS or H1N1," Michael O'Leary, the head of the World Health Organization in China told AFP on Tuesday. According to data released on the same day by the Chinese Center for Disease Control and Prevention, 52.9 percent of men in China smoke and China has a total of 301 million smokers - down from a previous high of 350 million. A total of 13,354 people across China took part in the survey which also revealed that 70 percent of non-smokers were exposed to second-hand smoke each week. China is the world's biggest consumer of tobacco and up to one million people in the country die every year from lung cancer or other smoking-related diseases. 周二,世界衛(wèi)生組織駐華代表藍睿明向法新社表示:“中國應像關(guān)注SARS或H1N1爆發(fā)一樣,關(guān)注國內(nèi)大眾長期而普遍的煙癮問題。”中國疾病預防控制中心在同一天發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,中國有52.9%的男性是煙民,現(xiàn)今吞云吐霧的成年人達3.01億,較之前的統(tǒng)計數(shù)據(jù)3.5億有所下降。共有13354人接受了相關(guān)調(diào)查。此項調(diào)查還顯示,不吸煙的成年人中,每周平均有70%的人接觸二手煙。中國是世界上最大的煙草消費國,每年有100萬人死于吸煙引起的肺癌或心血管病。
Young unable to care for parents 七成青年盡孝難
More than 70 percent of China's young people say they will not be able to take proper care of their parents, according to a survey by China Youth Daily. Researchers interviewed 1,612 people from all over the country. 74.1 percent said they were willing to take care of their parents but their finances were inadequate; 58.3 percent said they would live near their parents; 43.5 percent would like to live with their parents. But 24.8 percent said their parents live in another city and they can only visit them during holidays. 7 percent said they would prefer their parents to be cared for by community nurses, and 6.9 percent were willing to send their parents to an old people's home. The pressure is greater on couples who are both only children. They face the challenge of taking care of four aged parents without help from siblings. 《中國青年報》的一項調(diào)查顯示,逾7成年輕人感到照顧父母力不從心。在1612名受訪者中,有74.1%的人表示雖然愿意好好照顧老人,但是自身經(jīng)濟狀況不容許;58.3%的人愿意住在父母附近;43.5%的人愿意跟父母住在一起;24.8%的人表示父母在異地居住,只能節(jié)假日時前去探望;7%的人愿意讓社區(qū)看護員照顧老人;僅有6.9%的人愿意把父母送到養(yǎng)老院。雙方都是獨生子女的夫妻所面臨的壓力更大。沒有任何兄弟姐妹的幫助,他們將不得不挑起同時照顧四位老人的重擔。


1   2    


Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
熱點詞庫
- Daily News 2010-08-17
- Daily News 2010-08-16
- Daily News 2010-08-15
- Daily News 2010-08-12
- Daily News 2010-08-11
Chinglish Corner