精品处破在线播放,亚洲高清无码黄免费,欧美视频一区二区三区四区,欧美v亚洲v日韩v最新在线

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English
《非誠勿擾2》片尾曲《最好不相見》(中英雙語)

 

??????
?????? 馮小剛新作《非誠勿擾2》的片尾曲《最好不相見》于2010年12月12日發布。歌詞改編自六世達賴喇嘛倉央嘉措原作、網友白衣悠藍續寫的《十誡詩》。馮小剛力邀知名音樂人巒樹譜曲,演唱者則邀請到有“搖滾女詩人”之稱的音樂人李漠。

? ?????“第一最好不相見,如此便可不相戀。第二最好不相知,如此便可不相思。”和“但曾相見便相知,相見何如不見時。安得與君相訣絕,免教生死作相思。”是同一首詩歌的不同漢語譯本。原詩系六世達賴喇嘛倉央嘉措所作,用藏文寫成,沒有名字。后來作家桐華在其小說《步步驚心》中引用了這兩句情詩,小說讀者“白衣悠藍”讀罷根據同一格式續寫了八句。因一共十條,被網友冠以《十誡詩》之名。

????? ?這首歌詞句優美,感人至深,很多網友都曾嘗試將其翻譯成英文。我們從中選取了一個比較優秀的版本以饋讀者。

 

歌詞 許景城 譯
最好不相見,便可不相戀 If we were not to meet, we would not fall in love
最好不相知,便可不相思 If we were not in acquaintance, we would not be drowned in lovesickness
最好不相伴,便可不相欠 If we were not in company, we would not mutually owe
最好不相惜,便可不相憶 If we were not to cherish, we would not recall
最好不相愛,便可不相棄 If we were not to fall in love, we would not mutually abandon
最好不相對,便可不相會 If we were not face to face, we would not meet
最好不相誤,便可不相負 If we were not to hurt, we would not fail to be loyal
最好不相許,便可不相續 If we were not to promise, our love would not continue
但曾相見便相知,相見何如不見時 Albeit, ever to meet is to know! If ever is as such, better not to meet
安得與君相訣絕,免教生死作相思 Alas! How could I part with you eternally, thus not in the gyre of endless lovesickness
最好不相見,便可不相戀 If we were not to meet, we would not fall in love
最好不相知,便可不相思 If we were not in acquaintance, we would not be drowned in lovesickness
最好不相伴,便可不相欠 If we were not in company, we would not mutually owe
最好不相惜,便可不相憶 If we were not to cherish, we would not recall
最好不相依,便可不相偎 If we were not to depend, we would not snuggle
最好不相遇,便可不相聚 If we were not to encounter, we would not be in reunion

?????? 你還有更好的譯法嗎?不妨通過頁面下方留言發表你對以上版本的看法、建議,或者提供自己的英譯版本,與其他翻譯愛好者交流。

(來源:網絡)

Print E-mail Bookmark and Share 分享|

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
熱點詞庫
- 《非誠勿擾2》中的深情小詩《見與不見》(雙語版)
- 《你們究竟要我們怎樣生存?》中英對照版
Chinglish Corner