精品处破在线播放,亚洲高清无码黄免费,欧美视频一区二区三区四区,欧美v亚洲v日韩v最新在线

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English
《非誠勿擾2》中的深情小詩《見與不見》(雙語版)

       《非誠勿擾2》上映后,片中香山女兒深情演繹的這首小詩賺“狠”了觀眾的眼淚。這首詩,有傳是著名詩人倉央嘉措的作品,但網友發現,此詩的真正作者是一位虔誠向佛的女子扎西拉姆?多多,寫于2007.5.15。

       這首詩流傳開來之后,網絡上很快出現了不同的英文譯版。下面我們就選取兩個不同的版本做個比較。

       第一個版本是由中國網外籍專家John Sexton所譯。

  

【原詩】 【John Sexton 譯】
你見,或者不見我 Whether you meet me or not
我就在那里 I will be there
不悲不喜 Neither sad nor happy
   
你念,或者不念我 Whether you miss me or not
情就在那里 The feeling is still there
不來不去 Neither coming nor going
   
你愛,或者不愛我 Whether you love me or not
愛就在那里 The love is still there
不增不減 Neither growing nor fading
   
你跟,或者不跟我 Whether you are with me or not
我的手就在你手里 My hand is in your hand
不舍不棄 Neither letting go nor leaving
   
來我的懷里 Come into my heart
或者 Or
讓我住進你的心里 Let me come into yours
默然 相愛 Silently love each other
寂靜 歡喜 Quietly and joyously


 

1   2    


Print E-mail Bookmark and Share 分享|

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
熱點詞庫
- 《你們究竟要我們怎樣生存?》中英對照版
- 包含“天氣”的英語習語匯總
- “笑”的各種表達
- 初三學生自述如何通過全國翻譯三級考試
- 翻譯小貼士:數字one 的奇妙用法
Chinglish Corner