精品处破在线播放,亚洲高清无码黄免费,欧美视频一区二区三区四区,欧美v亚洲v日韩v最新在线

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
商務英語人才必備的翻譯技巧

2、 原文與譯文風格信息的對等

筆者所指的“風格”,實際上是指不同的文體。風格信息是作為信息的傳遞載體——語言——所傳遞的信息之一。風格信息的傳遞在翻譯中不可忽視。翻譯中若忽略了原文的風格信息,不僅會使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。國際商務英語涉及到不同文體的語言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視不同風格信息的傳遞。

例如:These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate, that provision shall prevail. 譯文:本規則應管轄仲裁,但如本規則任何條款同適用于仲裁而為當事人各方所不能背離的法律規定相抵觸時,則該規定應優先適用。以上例子原文是具有法律意義的條款,漢語譯文也必須是漢語的法律語言,否則,譯文讀上去不像法律條款。

如,These Rules shall govern the arbitration...若翻譯成“這些規則應管制仲裁……”聽上去讓人感到很不自然。另外,that provision shall prevail中的prevail一詞實在不好翻譯,若不熟悉法律語言,則很難找到確切的詞語。一般的詞典所給的釋義是“勝過”、“優勝”、“普遍”等,在此處顯然不合適。

3、 原文與譯文文化信息的對等

文化信息對等在語言的翻譯過程中是可能的,因為盡管人類生存的條件、環境等方面不同會產生一些文化上的不可譯,但是,人類生存的需要和人的思維方式有其共性。不同的民族文化之間有許多這樣那樣的差異,國際商務英語翻譯者需要了解這些差異,以便通過恰當的方法達到文化上的對等。這樣的例子舉不勝舉。

例如:在西方神話傳說中,dragon(龍)不是中國人心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀,dragon是罪惡的象征,圣經故事中惡魔撒旦(Sadan)就被認為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦”的意思,由此可見,dragon在英語國家人民中所引起的聯想與中國人的“龍”完全不同,所以在翻譯時要特別小心。在翻譯“亞洲四小龍”時,有人把它翻譯為Four Asian Dragons,這恐怕不妥。有人建議翻譯為Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種較強悍的動物,至少不會讓人聯想到某種可怕的動物。再者,tiger一詞收在1993年版的《牛津英語詞典增補本第二卷》(Oxfird English Dictionary Additions Series)中的釋義為: A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia, esp. those of Hong Kong, Singapore, Taiwan, and South Korea. (任何一個在經濟上較為成功的東亞小國或地區,尤其指香港、新加坡、臺灣和韓國。)

所以說,將“亞洲四小龍”翻譯為Four Asian Tigers在文化信息方面基本達到了對等。再如:“雄雞牌鬧鐘”的翻譯。原來被譯為“Golden cock” Alarm Clock。漢語中有“雄雞報曉”的說法,以“雄雞”作鬧鐘的商標比喻鬧鐘會像雄雞一樣響亮的報時,同時“雄雞”在中國也是吉祥物,喜事上常以雄雞作擺設。但是,cock一詞在英語中屬于忌諱語、下流話,常用于罵人的性器官詞,正式英語中避用該詞.cock一詞作產品商標必然損害商品的形象,也使國外消費者望而生厭。Golden Cock這個商標的疑問在海外的窘境當時引起了中國出口商——天津進出口公司的重視。他們立即更換了商標譯名,把Golden Cock改為Golden Rooster(電影“金雞”獎也用Rooster這個詞),并在當時的《中國日報》上登出啟示。

總之,由于中國和英語民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統等,商務英語翻譯中就必須準確的找到這種差異,才能在翻譯工作做到文化信息對等。以上三個方面都強調對等。“根據能量守恒和轉換(轉化)定律,非孤立系統的轉換或傳遞都有能量的損失。翻譯即是人為實現的兩種語言間的‘代碼轉換’、‘信息傳遞’,其損失就不可避免。”因此,這里的“對等”決不是絕對的“對等”,而是一種相對的概念。原文與譯文的靈活對等的中心是不能拘泥于形式,對等不是詞語的同一。在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,譯者可以靈活運用譯入語,已達到語義信息、風格信息和文體信息的最大程度的對等。

(來源:手拉手外語翻譯網)

     1   2   3   4  


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 用地道口語翻譯表達生活中的“改變”
- 與《阿凡達》有關的詞語翻譯趣談
- 中國人最容易犯的英漢翻譯錯誤
- 英語翻譯技巧之“分句法”
- 淺析英漢翻譯中的對譯和藝術加工
Chinglish Corner