精品处破在线播放,亚洲高清无码黄免费,欧美视频一区二区三区四区,欧美v亚洲v日韩v最新在线

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
商務(wù)英語人才必備的翻譯技巧

四、商務(wù)英語翻譯的標準

以上列舉了部分較為著名的翻譯家的翻譯標準觀。綜觀國內(nèi)外翻譯家們的觀點,可以得出結(jié)論:中外翻譯標準其實質(zhì)上有一致性,即:信息對等。國外各種翻譯標準都是圍繞文體的內(nèi)容、形式、整體信息的傳遞或?qū)Φ日归_的;國內(nèi)各種翻譯標準與國外的大同小異,主要圍繞著忠實、等值、達意、傳神等展開。說到底,不管什么樣的翻譯標準,都離不開一個“真”字,換言之,譯文應(yīng)該是原文信息的真實反映,譯者最大限度地將原文作者所賦予原文語言文字的“任務(wù)”轉(zhuǎn)譯到譯文里,原文的“任務(wù)”開始有譯文承擔(dān)。商務(wù)英語的涵蓋面較廣,涉及到眾多的不同領(lǐng)域、不同文體,所以商務(wù)英語翻譯的標準有其特殊性。鑒于商務(wù)英語這種特性,筆者認為,商務(wù)英語的翻譯標準可以是“信息的靈活對等”,即:原文與譯文語義信息的對等;原文與譯文風(fēng)格信息的對等;原文與譯文文化信息的對等。

1、 原文與譯文語義信息的對等

語義信息是基礎(chǔ)。沒有語義信息就沒有風(fēng)格信息或文化信息,因為風(fēng)格信息和文化信息必須通過語言的基本含義表現(xiàn)出來。語言是信息的載體,語言若沒有傳遞信息,風(fēng)格信息和文化信息就無從談起。風(fēng)格和文化都是通過語義信息反映出來的。語義信息包括表層語義信息(surface structure semantic message)和深層語義信息(deep structure semantic message)。表層語義信息指的是話語或語篇的字面意思。

例如:If within thirty days after receipt by a party of a proposal made in accordance with paragraph 1 parties have not reached agreement on the choice of a sole arbitrator, the sole arbitrator shall be appointed by the appointing authority agreed upon by the parties. 譯文:如果當(dāng)事人一方收到按照第一款提出的建議后三十天內(nèi)未能就遴選獨任仲裁達成協(xié)議,則應(yīng)由當(dāng)事人所約定的指定機關(guān)指定獨任仲裁員。所有法律文獻只表達字面意思,說一就是一,不能有任何的引申。此法律文獻十分清楚地闡述了遴選仲裁員的規(guī)定。所以,法律語言所承載的信息就是語言文字的表面所傳達的信息,不存在任何的深層語義結(jié)構(gòu)。深層語義結(jié)構(gòu)指的是表層結(jié)構(gòu)語言所蘊涵的意思,換言之,是“字里行間”的意思,這種意思要通過上下文的理解揣測出來。要了解深層結(jié)構(gòu)信息,譯者必須運用他對原語社會、歷史、文化、藝術(shù)等方面的知識能力,去感受、體會和挖掘原文所蘊涵的深層結(jié)構(gòu)的信息。

如:We have the edge you need to meet any financial challenge. The Principal Edge. Whatever path you take in life, you'll face financial challenges and opportunities along the way. With the Principal Financial Group, you'll have all the tool you need to handle them. Each of our financial products and services, whether for business or individuals, has its own unique advantage built in. That's the Principal Edge. Financial products that give you an edge. The Principal Financial Group以上廣告配有相應(yīng)的刀的圖片,若不仔細讀完廣告,會以為該廣告是有關(guān)刀具的,其實不然。廣告中最重要的詞是edge,該詞有“刀刃”、“刀鋒”的意思,另外還有“優(yōu)勢”等意思。廣告設(shè)計者利用了edge一詞多義的條件,將the Principal Financial Group金融公司的服務(wù)項目the Principal Edge推出。所以,edge一詞在該廣告中有不同的意思。另外,廣告中用的principal一詞也有雙關(guān)意義。principal用在公司名稱中,翻譯成漢語用音譯,但該詞基本意思有“主要的”、“資本”、“資金”,看到公司名稱為the Principal Financial Group,讓英語讀者聯(lián)想到該財團資金雄厚,是眾多財團中的主力軍。翻譯時我們必須區(qū)別對待,盡可能把原文的修辭手法在譯文中再現(xiàn)出來。

     1   2   3   4    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 用地道口語翻譯表達生活中的“改變”
- 與《阿凡達》有關(guān)的詞語翻譯趣談
- 中國人最容易犯的英漢翻譯錯誤
- 英語翻譯技巧之“分句法”
- 淺析英漢翻譯中的對譯和藝術(shù)加工
Chinglish Corner