精品处破在线播放,亚洲高清无码黄免费,欧美视频一区二区三区四区,欧美v亚洲v日韩v最新在线

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
商務英語人才必備的翻譯技巧

三、國內外翻譯標準

翻譯標準百家爭鳴、百花齊放。現(xiàn)把國內外最著名的翻譯標準理論列舉出來,并針對商務英語翻譯的特殊性進行分析和借鑒,淺談他們對良好商務英語翻譯的指導作用。

“信、達、雅”。1898年,嚴復在《天演論》的《譯例言》中說:“譯事之難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。”后來一般就把“信、達、雅”當作翻譯的標準。用今天的話來說,“信”就是忠實準確,“達”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅。

嚴復的“信、達、雅”被公認為翻譯標準,其影響深遠。它對商務英語的翻譯同樣有指導作用,商務英語要求語言嚴謹、準確就要做到“信”,同時在“信”的基礎上追求“達、雅”。

翻譯“三原則”。英國的泰特勒(Alexander Fraser Tyler, 1747-1814)在其所著的《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation)一書中提出的著名的“三原則”:譯文應完全復寫出原作的思想;譯文的風格和筆調應與原文的性質相同;譯文應和原文同樣流暢。

泰特勒在一百多年前提出的翻譯原則主要針對文藝翻譯尤其是詩歌的翻譯,但他的原則廣義地說適應于所有的翻譯,他強調的原文讀者和譯文讀者的反應的一致。

“功能對等”。“功能對等”(Functional Equivalence)翻譯準則是由美國著名翻譯家尤金奈達(Eugene A . Nida)博士提出的。

在眾多的國外翻譯家中,奈達的翻譯理論可以說對我國的影響最大。他認為,翻譯的預期目的主要是原文與譯文在信息內容、說話方式、文體、風格、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。奈達的翻譯標準觀對國際商務英語的翻譯具有巨大的指導意義,因為不管原文屬于什么文體,關鍵是信息(語義信息和風格信息)的對等。

“語義翻譯”與“交際翻譯”標準由著名英國翻譯家彼特紐馬克(Peter Newmark)提出。他在所著的《翻譯探索》(Approach to translation)收集的論文中提出該標準。交際翻譯側重信息產生的效果,語義翻譯側重信息內容。由此看來,紐馬克的交際翻譯標準更適用于國際商務英語翻譯。

“翻譯等值”。加拿大翻譯家讓德利爾教授在其著作《翻譯理論與翻譯教學法》一書中指出:“代碼轉譯是確立詞的一致關系;翻譯是尋求信息的等值。”他在該書的后半部分中提到“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞,“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。德利爾教授的翻譯標準對商務英語翻譯具有很大的指導意義,對商務英語翻譯標準的制定很有參考價值。

     1   2   3   4    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 用地道口語翻譯表達生活中的“改變”
- 與《阿凡達》有關的詞語翻譯趣談
- 中國人最容易犯的英漢翻譯錯誤
- 英語翻譯技巧之“分句法”
- 淺析英漢翻譯中的對譯和藝術加工
Chinglish Corner