精品处破在线播放,亚洲高清无码黄免费,欧美视频一区二区三区四区,欧美v亚洲v日韩v最新在线

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
淺談英漢翻譯常出現的問題

2.選詞不準確,表達不地道

1After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job

麗娜姨聽見了家庭的困難情況后,同意去找工作。

聽見了可改譯為聞知,家庭可改譯為家里。試譯為:麗娜姨聞知家里的困境之后,同意去找工作。

2The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket

青少年們不邀請鮑伯參加他們的聚會因為他是一個令人掃興的人。

青少年屬集合的概念,反映青少年的集合體,而不反映個體,所以,不可在它的前邊加上數量詞或在后邊加上。teenagers在漢語里沒有相對應的詞,可譯為年輕人。試譯為:那些年輕人不讓鮑伯參加他們的聚會,因為他是一個令人掃興的家伙。

3These planes were held back to protect the enemy's home islands instead of being used where they were badly needed.

這些飛機被留在后方保衛敵人本島,未用于其它急需的地方。

保衛是一個褒義詞,不應用在此句。敵人本島不合乎漢語習慣表達。試譯為:敵人沒有把這些飛機用到最需要的地方去,而是把它們留下來,在島上守衛他們的老巢。

3.音節不勻稱,句子較生硬

1This failure was the making of him. 這次不成功是他成功的基礎。

failure譯為“不成功”,是畫蛇添足,這不但使句子的音節不夠整齊,而且在這短短的句子里,有兩個“成功”相連,讀起來不順,聽起來也不悅耳。試譯為:這次失敗促使了他的成功。

2In the negative, right and left, and black and white are reversed.照片底片上,左右黑白與正片恰好相反。

“照片”與“底片”連在一起,使詞語的聲音搭配不好。試譯為:底片上的左右黑白,與照片上的恰好相反。

3 They drove in a black limousine, passed groves of birch trees and endless rows of identical new buildings。

他們乘坐一輛黑色轎車,經過一叢叢的白梆樹和看不到盡頭的一排排千篇一律的新住宅。

“新住宅”前的定語過長,句子的音節也不勻稱,節奏感不強,因而,句子無氣勢。試譯為:他們乘坐一輛黑色轎車,經過一叢叢的白燁樹和一排排的新樓房。這些樓房,千篇一律,望不到頭。

由以上譯例看來,英譯漢光講“忠實通順”顯然是不夠的,還要講“雅”。“雅”是指句式結構的合理性,選用詞語的確切性和語言聲音的和諧性。只有這樣,譯文才能更加完美,同時也能給人以美的感受。

(來源普特英語)

     1   2  


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 關于“吃”的各種翻譯
- 北外莊繹傳教授的25點翻譯體會
- 體育運動中一些說法的翻譯方法
- 中國的“區”該如何翻譯
- 翻譯時理解英漢詞匯不同文化內涵
Chinglish Corner