精品处破在线播放,亚洲高清无码黄免费,欧美视频一区二区三区四区,欧美v亚洲v日韩v最新在线

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Bilingual News
Obama's speech at Shanghai Science and Technology Museum
奧巴馬在上海科技館的演講及與中國(guó)青年的對(duì)話 [視頻/音頻]

U.S. President Barack Obama delivers a speech at a dialogue with Chinese youth at the Shanghai Science and Technology Museum during his four-day state visit to China, Nov. 16, 2009.

In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union. Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time -- economic recovery and the development of clean energy; stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change; the promotion of peace and security in Asia and around the globe. All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu. 如今我們有著積極合作和全面的關(guān)系,為我們?cè)诋?dāng)前重大的全球問題上建立伙伴關(guān)系打開了大門,這些問題包括經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、潔凈能源的開發(fā)、制止核武器擴(kuò)散以及應(yīng)對(duì)氣候變化,還有在亞洲及全球各地促進(jìn)和平和穩(wěn)定,所有這些問題我明天與胡主席會(huì)談時(shí)都會(huì)談到。
And in 1979, the connections among our people were limited. Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors. The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students. There are nearly 200 "friendship cities" drawing our communities together. American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery. And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball -- I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting. 1979年的時(shí)候,我們兩國(guó)人民的聯(lián)系十分有限,如今當(dāng)年乒乓球運(yùn)動(dòng)員的好奇可以在許多領(lǐng)域建立的聯(lián)系中都可以看到,在美國(guó)數(shù)量最多的留學(xué)生都來自中國(guó)。而在美國(guó)的學(xué)生中,學(xué)中文的人數(shù)增加了50%。我們兩國(guó)有近200個(gè)友好城市,美中科學(xué)家在許多新的研究領(lǐng)域和發(fā)現(xiàn)領(lǐng)域進(jìn)行合作,而我們兩國(guó)人民都熱愛籃球,姚明就是個(gè)例子。不過,此行中我不能觀看上海鯊魚隊(duì)的比賽,有點(diǎn)遺憾。
It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change. China has lifted hundreds of millions of people out of poverty -- an accomplishment unparalleled in human history -- while playing a larger role in global events. And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion. 那么我們兩國(guó)之間的這種關(guān)系給我們帶來了積極的變化,這并不是偶然的。中國(guó)使得億萬人民脫貧,而這種成就是人類歷史上史無前例的。而中國(guó)在全球問題中也發(fā)揮更大的作用,美國(guó)也目睹了我們經(jīng)濟(jì)的成長(zhǎng)。
There is a Chinese proverb: "Consider the past, and you shall know the future."  Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years. Our relationship has not been without disagreement and difficulty. But the notion that we must be adversaries is not predestined -- not when we consider the past. Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure. We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect. 中國(guó)有句古言,溫故而知新。當(dāng)然,我們過去30年中也遇到了挫折和挑戰(zhàn),我們的關(guān)系并不是沒有困難的,沒有分歧的。但是我們必須一定是對(duì)手這種想法不應(yīng)該是一成不變的。由于我們兩國(guó)的合作,美中兩國(guó)都變得更加繁榮、更加安全。我們基于相互的利益、相互的尊重就能有成就。
And yet the success of that engagement depends upon understanding -- on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another.  For just as that American table tennis player pointed out -- we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways. 不過,這種接觸的成功要取決于我們要彼此了解,要能夠進(jìn)行開誠(chéng)布公的對(duì)話,彼此進(jìn)行了解。就像當(dāng)年美國(guó)乒乓球運(yùn)動(dòng)員所說的,我們作為人有著共同的向往,但是我們兩國(guó)又不同。
I believe that each country must chart its own course. China is an ancient nation, with a deeply rooted culture. The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy. 我認(rèn)為我們兩國(guó)每個(gè)國(guó)家都應(yīng)該勾畫出自己要走的路,中國(guó)是一個(gè)文明古國(guó),它有著博大精深的文化。相對(duì)而言,美國(guó)是一個(gè)年輕的國(guó)家,它的文化受到來自許多不同國(guó)家移民的影響,而指導(dǎo)我們民主制度文件的影響。
Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles -- that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights; that government should reflect the will of the people and respond to their wishes; that commerce should be open, information freely accessible; and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice. 我有一個(gè)非常簡(jiǎn)單的向往,代表了一些核心的原則,就是所有的人生來平等,都有著基本的權(quán)利,而政府應(yīng)當(dāng)反映人們的意志,貿(mào)易應(yīng)該是開放的,信息流通應(yīng)當(dāng)是自由的,而法律要保證這個(gè)公平。
Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters. In many ways -- over many years -- we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union. We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery. It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced. Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights. 當(dāng)然,我們的國(guó)家歷史也不是沒有過困難的地方。從很多方面來講,很多年以來,我們是通過斗爭(zhēng)來促進(jìn)這些原則或者是所有的人民能夠享受到,為了締造一個(gè)更完美的聯(lián)合,我們也打過一個(gè)很痛苦的內(nèi)戰(zhàn),把一部分我們被奴役的人口釋放出來,經(jīng)過一段時(shí)間才能使婦女有投票權(quán),勞工有組織權(quán),包括來自各地的移民能夠全部被接受。即使他們被解放以后,非洲裔美國(guó)人也和美國(guó)人經(jīng)過一些分開的、不平等的條件,經(jīng)過一段時(shí)間才爭(zhēng)取到全面的平等權(quán)利。
None of this was easy. But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms. That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and "dedicated to the proposition that all men are created equal" could long endure. That is why Dr. Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed. That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores; why opportunity is available to all who would work for it; and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President. 所有這些是不容易的。但是,因?yàn)槲覀儗?duì)這些核心原則的信念,我們?nèi)〉昧诉M(jìn)步,這些原則就是在最黑暗風(fēng)暴中引領(lǐng)我們的指南針。這是為什么林肯在內(nèi)戰(zhàn)期間站起來說過,任何一個(gè)國(guó)家以自由、以所有人類平等的原則能夠長(zhǎng)久的存在,也就是為什么博士在林肯紀(jì)念館的前臺(tái)站起來,說我們國(guó)家要必須真正的實(shí)現(xiàn)我們的信念。也就是為什么來自中國(guó)或者肯尼亞的移民能夠在這里成立自己的家,也是為什么一個(gè)不到50年前以前在某些地方連投票都遇到困難的人,現(xiàn)在就能夠做到那個(gè)國(guó)家的總統(tǒng)。


     1   2   3   4   5   6    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點(diǎn)詞庫(kù)
- Ice, rime, and fireworks
- Luxuriant mooncake boxes
- Chinese: Grow very thin but eat more?
- My impression of Israel (II)
- My impression of Israel (I)
Chinglish Corner