精品处破在线播放,亚洲高清无码黄免费,欧美视频一区二区三区四区,欧美v亚洲v日韩v最新在线

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Bilingual News
Excerpts from 'Steve Jobs' and the Chinese translation (II)
《史蒂夫?喬布斯傳》摘錄及其中譯本(2)

       50萬字,4個譯者,翻譯僅花了不到一個月的時間。《史蒂夫?喬布斯傳》簡體中文版在中國上架以來,該書的翻譯質量引來網友的一番熱議。

       這里,欄目編輯將相繼節選其中的一些片斷,以供網友翻譯鑒賞之用。為了對比學習,小編還將嘗試提供自己潤色之后的譯文,供廣大翻譯愛好者展開討論。

'Steve Jobs' by Walter Isaacson [File photo] 《史蒂夫•喬布斯傳》[美]沃爾特•艾薩克森 著

"Steve Jobs" by Walter Isaacson [File photo]
《史蒂夫?喬布斯傳》[美]沃爾特?艾薩克森 著


7.
When there was the occasional eruption of temper, an occurrence not uncommon around his son, Paul would impart some of his calm. "What's the matter?" he would say. "You got a feather up your ass?"
中文版:每當他的兒子脾氣爆發的時候(這是很常見的現象),保羅?喬布斯就會把自己的冷靜傳輸給他一些。“怎么啦?”他會說,“火燒屁股了?”

試譯版:史蒂夫?喬布斯偶爾會大發脾氣,這在他身上不是什么新鮮事。每到這種時候,保羅?喬布斯就會冷靜地安撫兒子。……

8. Ever since they had lived together in a cabin during the summer after he graduated from high school, Chrisann Brennan had woven in and out of Jobs' life.
中文版:喬布斯高中畢業那年的夏天,他和克里斯安?布倫南開始同居,從那之后,布倫南就在喬布斯的生活中進進出出。

試譯版:……從那之后,兩人一直分分合合。

9. He made a point of being brutally honest. "My job is to say when something sucks rather than sugarcoat it," he said. This made him charismatic and inspiring, yet also, to use the technical term, an asshole at times.
中文版:他很看重自己殘酷誠實的一面。“我的責任是當事情搞砸了的時候說實話而不是粉飾太平。”他說。這一點使他富有魅力又能鼓舞人心,但也使他有時候,用技術詞匯來說,像個混蛋。

試譯版:他總是誠實到殘酷的地步。……但從嚴格意義上來講,有時候也讓他像個混蛋。

10. Very few other companies or corporate leaders – perhaps none -- could have gotten away with the brilliant audacity of associating their brand with Gandhi, Einstein and Picasso. Jobs was able to encourage people to define themselves as anticorporate, creative, innovative rebels simply by the computer they used.
中文版:極少有其他公司或領導者——可能根本沒有——敢于把他們的品牌跟甘地、愛因斯坦、畢加索聯系在一起,而且大獲成功。喬布斯能夠鼓勵人們定義自己——作為反企業的、富有創造性的、敢于創新的叛逆者——而且只通過使用什么電腦就實現了這種定義。

試譯版:極少有其他公司或領導者敢于把他們的品牌跟甘地、愛因斯坦、畢加索聯系在一起;蘋果公司也許是唯一成功的一個。喬布斯鼓動人們通過選擇電腦品牌來做出個人宣言——使用蘋果產品的人就是反企業運動的斗士,富有創造性、敢于創新的叛逆者。

11. And Apple itself, which Jobs considered his greatest creation, a place where imagination was nurtured, applied, and executed in ways so creative that it became the most valuable company on earth.
中文版:蘋果公司本身,喬布斯認為這是他最偉大的創作。在這里,想象力被培育、應用和執行的方式極具創造力,使蘋果成為了全球最有價值的公司。

試譯版:……這里極具創造力,從培養想象力到付諸實踐再到制作成品,都是如此,因此成為了全球最有價值的公司。

(來源:中國網學英語頻道 2011-11-17)

Print E-mail Bookmark and Share 分享|

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
熱點詞庫
- Excerpts from 'Steve Jobs' and the Chinese translation (I)
- Walter Isaacson talks about Steve Jobs (1)
- Walter Isaacson talks about Steve Jobs (2)
- A love letter from Steve Jobs
- Talks between Steve Jobs and Bill Gates
Chinglish Corner