精品处破在线播放,亚洲高清无码黄免费,欧美视频一区二区三区四区,欧美v亚洲v日韩v最新在线

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
英漢顏色詞比較

        英語和漢語中都有豐富的顏色詞。就其指稱作用來看,它們大致可分為基本顏色詞和實物顏色詞兩類。

       A. 基本顏色詞

       基本顏色詞是專門用于描繪事物色彩的詞。它們代表的基本顏色幅度較寬,因而具有一定的概括性,在交際中使用頻率較高。英語中常見的基本顏色詞均可在漢語中找到與之相對應的基本顏色詞,但它們有的在指稱意義上并不完全對等:

       red ── 紅,赤

       yellow ── 黃

       purple ── 紫

       black ── 黑,青

       blue ── 藍

       white ── 白

       brown ── 棕,褐

       green ── 綠,青

       試比較:

       green hills 青山

       brown sugar 紅糖

       black tea 紅茶

       to be brown 曬黑了

       brown bread 黑面包

       grey hair 白頭發

       black in face 臉色鐵青

       white coffee 牛奶咖啡

       to be looking green 蒼白,臉上有病色

       to be blue in the face with cold 凍得發紫

       white meat 色淺的嫩牛肉、豬肉或煮熟的雞鴨肉

       a white Christmas 大雪紛飛的圣誕節

       在象征意義和聯想意義方面,英語基本顏色詞也并不與其漢語基本顏色詞完全對應,這是因為各種色調都有自己獨特的含義和寓意,不同民族的人對色彩的反應、欣賞以及被激發的聯想因受本文化傳統的制約也是不同的。在翻譯含有顏色詞的短語時要特別注意這一點,不能望文生義,否則就會譯錯。以下是一些含有顏色詞的詞組:

       to be in the blues 悶悶不樂(藍色在漢語中無此象征意義)

       a very white man 非常忠實可靠的人(而中國京劇臉譜中“白臉”代表奸詐)

       a black look 惡狠狠地瞪一眼(漢語中只說“白眼”)

       green-eyed 忌妒的(漢語中只說“紅眼病”)

       to be in the red 虧損;負債(漢語中有“赤字”之說)

       a white lie 無惡意的謊言(尤為禮貌起見所說的慌言,漢語中白色無此含義)

       英語和漢語基本顏色詞均為實義詞,能以名詞、動詞、形容詞和副詞等不同詞性出現。但在組詞和構詞方式上,英語基本顏色詞有著自己的特點,如顏色詞前附加deep、dark,則表示該顏色的深濃;附加light、pale,則表示該顏色的淺淡;附加bright、rich、vivid、dull、pale、dirty、murky or darkling,則表示該顏色的明暗。再如顏色詞若有后綴 -ish, 則表示該色淺或微帶…色;兩個顏色詞組合在一起,則表示混合色(如:yellow green黃綠色);兩個顏色詞被and連在一起,則表示花色(如:green-and-white)。此外,基本顏色詞還擁有大量的同義詞或近義詞。如英語中的red近義詞有200種之多,常見的就有crimson 深紅、cardinal 深紅、scarlet 腥紅、vermilion 朱紅、rubious 深紅、pink 粉紅、bloody 血紅、ruddy 微紅色,而漢語紅色的近義詞卻只有40多個。

1   2    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 翻譯貼士:利用互聯網成就優質譯作
- 英漢委婉語比較與翻譯探討
- 溫家寶總理在記者會引用古語的翻譯
- 有關清明節的詞匯和用語說法
- 從電影翻譯談起:把握語境,貴在理解
Chinglish Corner