精品处破在线播放,亚洲高清无码黄免费,欧美视频一区二区三区四区,欧美v亚洲v日韩v最新在线

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
英漢委婉語比較與翻譯探討

       一、委婉語概述

       委婉語(Euphemism)是人類語言使用過程中的一種普遍現(xiàn)象,是人們談論那些令人不快或尷尬的事情時所使用的較為禮貌的說法。它是一種修辭格,更是一種文化現(xiàn)象。總的來講,英漢語言在很多方面都存在著共同的禁忌,如死亡、生理行為、生理缺陷、職業(yè)、疾病、外交辭令等,但由于文化傳統(tǒng)的差異,相同的領域可能又存在著不同的表達或程度的深淺。而且中西方在文化上存在著一定的差異,這就導致了委婉語所承載的文化信息有所不同。本文將從英漢委婉語表現(xiàn)方法及構造手段的對比入手,進而探討委婉語互譯的技巧與方法。

       二、英漢委婉語的一般表現(xiàn)方法

       委婉語作為一種修辭格,既是一種“手段”,也是一種目的。大量的英漢委婉語運用了各種各樣的表現(xiàn)手段來達到“委婉”這個目的。

       (一)借助隱喻法

       英文中人們常借助生動而又通俗的隱喻來婉轉、幽默地表達自己的說話藝術。如After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible. 作者把日本人習慣于鞠躬說成 “the spinal column becomes extraordinarily flexible”, 十分幽默有趣。在漢語中,“墓地”被比作“人生后花園”。除了把“死亡”比作長眠安息外,漢語中還把“死”比作像神仙一樣“仙逝”、“仙游”;或用“星隕”、“花落”來比喻偉大人物的逝世,以表達無限惋惜和崇敬之情。

       (二)迂回陳述法

       對于有傷大雅、令人不快的話,人們常借用迂回陳述法拐彎抹角地來表達,旨在文雅,如:We have three main difficulties with regard to those terms. “Three main difficulties”, 實際上是拐彎抹角地說我們“有三點反對意見”。漢語有時為增強語意、文飾辭面或者為了達到諷刺或戲謔的目的,會運用折繞、兜圈子的方式來代替直截了當?shù)谋磉_方式。人們不直說某人“理論水平差”,而說“理論水平亟待進一步提高”;不直說“不贊成某個觀點”,而說“有待商榷”。

       (三)降格處理法

       人們對于嚴重的事態(tài),有時故意輕描淡寫,降格處理,以達到委婉效果。如:In private I should merely call him a liar. In the press you should use words: "reckless disregard for truth". And in Parliament----that you regard he "should have been so misinformed". 把一個liar(說謊者)說成是“reckless disregard for truth”或“should have been so misinformed”,是一種典型的降格陳述處理法。漢語中也有與其極其相似的委婉語表現(xiàn)手段,比如人們用“青少年失足”代替“青少年犯罪”,用“工讀學校”指代“對有較輕違法犯罪行為的青少年進行改造挽救的學校”。出于禮貌和策略而使用的委婉語大部分運用了這種方法。

       三、英語委婉語構造手段的差異

       (一)英語委婉語獨特的構造手段

       (1) 縮略法

       如用WC代替water closet(廁所),用ladies代替ladies' room(女廁所),用out代替out of work(失業(yè));undertaker代替funeral undertaker(葬禮承辦者)。甚至有些原本就是委婉語的也一再省略,如B.O.代替body odour(狐臭)。

       (2) 重音轉移

       Laboratory(實驗室)的重音后移是個典型的例子。原來重讀在第一個音節(jié),同lavatory(廁所)的讀音相近,為了避免不愉快的聯(lián)想,就把重讀后移一個音節(jié)。

       (3) 字母拼寫

       由于英語是拼音文字,所以可以使用字母拼寫來代替直白地將單詞發(fā)出,以達到婉轉地傳達意思的目的,以下的對話便是一例:

       A: He's not so smart, I think.(我覺得他不聰明。)

       B:Well, S-T-U-P-I-D, actually.(實際上是S-T-U-P-I-D,愚蠢的。)

       (4) 借助時態(tài)

       英語中常通過過去時態(tài)來表達委婉,這是因為人們把現(xiàn)在與表達現(xiàn)在的事物和思想等同起來,而使用過去時則模糊了時間,以此來表示婉轉、客氣。如果提個要求,一般不說I want to(我想要),I wonder(我想知道),而I was wondering則可以使語氣更委婉一些。

       (5) 借助情態(tài)動詞

       英語時常借助情態(tài)動詞would,should等構成委婉語。如"I would like to hear your views." "There's something I would advise you to consider in the program."

1   2    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 溫家寶總理在記者會引用古語的翻譯
- 翻譯漫談(十八)《鹿鼎記》英譯本學習札記
- 翻譯漫談(十七)《公民道德建設實施綱要》英譯本學習札記
- 翻譯漫談(十六)《李嵐清教育訪談錄》英譯本學習札記
- 英漢翻譯中的反譯
Chinglish Corner