精品处破在线播放,亚洲高清无码黄免费,欧美视频一区二区三区四区,欧美v亚洲v日韩v最新在线

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
經驗推薦:一個好翻譯是“查”出來的

       如果翻譯(本文特指實用文體中譯英)只是拿一些除了自己什么人都看不懂的東西去糊弄那些除了中文什么文都看不懂的人的話,當然可以恣意任性、自“譯”其是;但若真把翻譯當作一門嚴謹的科學,就必須遵守翻譯的基本準則,不可自以為是亂翻一氣。

       哪些翻譯不能“翻”只能查呢?

       一、專有名詞

       既然是“專有”的,便必須專名專用,一一對應。我們在翻譯中常遇到的專有名詞有:

       1、單位名稱

       譯例1:國家知識產權局

       錯譯:State Intellectual Property Bureau

       正譯:State Intellectual Property Office (簡稱:SIPO)

       把“局”譯成Bureau,這就是最典型的按“字”直“翻”的例子,殊不知,國家知識產權局早有通行于世界的官方定譯。如果按照錯譯推出去,外國人還以為是中國一個什么新設的機構呢!

       理論上講,所有的單位名稱都應該專名專譯,這樣才不致產生混亂,但實際上,由于我國國際化程度仍處于基礎階段,擁有約定俗成的英文定譯的單位還是少數。這些單位包括:

       (1)國務院和中央各部委及直屬機構,由于對外交往的需要,早就形成了一套名稱體系。

       (2)在民政部注冊的各社團機構,好象大多數社團機構的組織章程中都包括有“英文名稱”一條,這就迫使其從成立那日起便產生了一個英文定譯。

       (3)大多數學術科研機構,也許是文化素質相對較高和對外交流較多的原因吧。

       (4)越來越多的大型企業。隨著中國與世界經濟一體化進程的加快,越來越多的企業單位意識到把自己用英文包裝起來向全世界推銷的重要性,其中包括起一個好聽的固定的英文名。

       (5)其它涉外的或國際化意識較強的單位

       毋庸置疑,如在翻譯時涉及到這些有固定英文名的單位,必須老老實實地去查出這個英文名,一字不漏一詞不改地copy過來,而不可自作主張,給它翻譯一下,如:

       原文:浙江雙鴿華凱醫療器械有限公司

       正譯:Zhejiang Double-dove VITALCARE Medical Device Co.,Ltd.

       誤譯:Zhejiang Double-dove Huakai Medical Device Co.,Ltd.

       2、地名

       我國的地名譯名體系由于一直存在著是全拉丁化(即將整個地名全部用漢語拼音來表達)還是采用英譯名(即專名部分用拼音,通名部分用英譯)的爭論,所以難以避免地一直混亂下來,民政部門堅持地名拼音化,而且把它抬高到維護民族尊嚴的高度,所以至今,中國各地能看到英文路標極少,即使有也是錯誤百出,因為是偷偷摸摸的,沒有得到政府部門的大力支持。面對這種情勢,我們搞翻譯的想統一也難,只能八仙過海,各顯神通。

       但是,作為一個富有敬業精神的翻譯,我認為在翻譯一個地名前,最好還是到GOOGLE中查查,有沒有官方定譯。如沒有,再看看有沒有最普遍的譯法,盡量采用多數人使用的譯法。我有一次翻譯到“金茂大廈”,這幢中國第一高樓在網上流行的譯法有Jinmao Building, Jinmao Mansion, Jinmao Tower 等三種,用哪一種呢?我后來找到了中國金茂(集團)股份有限公司的網站,作為金茂大廈的業主,在這個網站中出現的金茂大廈英譯名當然就是官方定譯了,所以我按這個原則選擇了Jinmao Tower。

       3.人名

       人名的翻譯相對簡單些,我們對國人的譯名現在通行的方法是采用漢語拼音。只要他本人沒有自備英文名,或者就是有英文名(像時下很多白領,或者像筆者之類的)但其英文名在國外流傳不廣的,都不妨用拼音,但對于在國外英文名流傳甚廣的,像丁壘(William Ding), 張朝陽(Charles Zhang),以及歷史名人、港臺人物等,還是要查,否則可能無法對號入座。對我們周邊國家采用漢字作為姓名的,如日本、韓國、越南等的人名,更是非查不可,否則一定會驢唇不對馬嘴,如日本首相小泉純一郎,英譯是:Junichiro Koizumi;金正日,英譯是:Kim Jong Il。

1   2    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 因特網在翻譯中的妙用
- 翻譯貼士:利用互聯網成就優質譯作
- 實用翻譯策略:漢英翻譯八“戒律”
- 淺析英漢翻譯中的對譯和藝術加工
- 淺談英漢翻譯常出現的問題
Chinglish Corner