精品处破在线播放,亚洲高清无码黄免费,欧美视频一区二区三区四区,欧美v亚洲v日韩v最新在线

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
翻譯漫談(十) 直譯與意譯

    直譯與意譯這兩種不同的譯法,自古有之。然而自五四以來(lái),人們圍繞著這兩種譯法進(jìn)行了激烈的爭(zhēng)論。

    1922年,茅盾在《“直譯”與“死譯”》一文中寫道:“近來(lái)頗有人詬病‘直譯’;他們不是說(shuō)‘看不懂’,就是說(shuō)‘看起來(lái)很吃力’。我們以為直譯的東西看起來(lái)較為吃力,或者有之,卻決不會(huì)看不懂。看不懂的譯文是‘死譯’的文字,不是直譯的。”

    1934年,茅盾在《直譯·順譯·歪譯》一文中寫道:“‘直譯’這名詞,在‘五四’以后方成為權(quán)威。這是反抗林琴南氏的‘歪譯’而起的。我們說(shuō)林譯是‘歪譯’,可絲毫沒有糟蹋他的意思;我們是覺得‘意譯’這名詞用在林譯身上并不妥當(dāng),所以稱它為‘歪譯’。”

    1980年,茅盾在《茅盾譯文選集》序中回憶這一段往事,他寫道:“后來(lái)有的譯者隨意增刪原著,不講究忠實(shí)原文的‘意譯’,甚至‘歪譯’,那就比林譯更不如了。”

    從以上情況看,在二三十年代,反對(duì)直譯的人所反對(duì)的是看不懂或看起來(lái)吃力的譯文;反對(duì)意譯的人所反對(duì)的是隨意增刪原著、不講究忠實(shí)原文的譯文。

    魯迅也是積極主張直譯的。

    后來(lái)有人提出直譯和意譯是一回事,是無(wú)法區(qū)分的。

    1946年,朱光潛在《談翻譯》一文中寫道:“所謂‘直譯’是指依原文的字面翻譯,有一字一句就譯一字一句,而且字句的次第也不更動(dòng)。所謂‘意譯’是指把原文的意思用中文表達(dá)出來(lái),不必完全依原文的字面和次第。‘直譯’偏重對(duì)于原文的忠實(shí),‘意譯’偏重譯文語(yǔ)氣的順暢。哪一種是最妥當(dāng)?shù)淖g法,人們爭(zhēng)執(zhí)得很厲害。依我看,直譯和意譯的分別根本不應(yīng)存在。……想盡量表達(dá)原文的意思,必須盡量保存原文的語(yǔ)句組織。因此直譯不能不是意譯,而意譯也不能不是直譯。”

    1953年,林漢達(dá)在《翻譯的原則》一文中寫道:“正確的翻譯是直譯,也就是意譯。死譯和胡譯不同,呆譯和曲譯不同,這是可以劃分的,它們都是錯(cuò)誤的翻譯。正確的翻譯是分不出直譯或意譯的。”

    1959年,周建人為《外語(yǔ)教學(xué)與翻譯》寫了一篇文章,題目是《關(guān)于“直譯”》。他在文中寫道:“直譯既不是‘字典譯法’,也不是死譯、硬譯,它是要求真正的意譯,要求不失原文的語(yǔ)氣與文情,確切地翻譯過來(lái)的譯法。換一句話說(shuō),當(dāng)時(shí)所謂直譯是指真正的意譯。”

1   2    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點(diǎn)詞庫(kù)
- 翻譯漫談(九) 怎樣對(duì)待風(fēng)格
- 翻譯漫談(八) 英譯漢:巧譯定語(yǔ)
- 翻譯漫談(七) 英譯漢:理解是關(guān)鍵
- 翻譯漫談(六) 信與達(dá)
- 溝通翻譯文化差異 巧譯漢英習(xí)語(yǔ)
Chinglish Corner