精品处破在线播放,亚洲高清无码黄免费,欧美视频一区二区三区四区,欧美v亚洲v日韩v最新在线

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
英語介詞的翻譯技巧

英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡(jiǎn)明地介紹幾種基本譯法。

 

 ?。?span lang="EN-US">1)轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達(dá)動(dòng)作意義。漢譯時(shí),可將介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。

   在作表語的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,而連系動(dòng)詞則省略不譯。如:This machine is out of repair. 這臺(tái)機(jī)器失修了。
   在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:
  
The plane crushed out of control. 這架飛機(jī)失去控制而墜毀。
  
The letter E is commonly used for electromotive force. 通常用E這個(gè)字母表示電動(dòng)勢(shì)。

   在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:
 
 But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope. 但是,即使有幾百個(gè)原子的分子也是太小了,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們。

   介詞短語作補(bǔ)足語時(shí),其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:
  
Heat sets these particles in random motion. 熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動(dòng)。

2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時(shí),這就需要增詞。
  如:
That’s all there is to it. 那就是與此有關(guān)的全部?jī)?nèi)容。(原句中 to=related to
  
The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time. 這個(gè)工程師得了肺病、那是由于面粉對(duì)肺部的影響,當(dāng)時(shí)醫(yī)生這樣對(duì)他說的。(on=effect
因此,熟悉介詞與動(dòng)詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。

 ?。?span lang="EN-US">3)分譯:介詞短語作定語時(shí),往往是定語從句的一種簡(jiǎn)略形式。介詞短語作狀語時(shí),有時(shí)是狀語從句的簡(jiǎn)略形式。有些介詞短語還是并列句的簡(jiǎn)略形式。因此漢譯時(shí),有的可以拆句分譯。

   譯成并列分句。
  
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules. 多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。

   譯成讓步分句。
  
With all its disadvantages this design is considered to be one of the best. 這個(gè)設(shè)計(jì)盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為最佳設(shè)計(jì)之一。

   譯成真實(shí)或虛擬條件分句。
  
Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth. 人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。

   譯成原因分句。
 
 We cannot see it clearly for the fog. 由于有霧,我們看不清它。
  
The machine is working none the worse for its long service.
  這部機(jī)器并不因使用的時(shí)間長而性能變差了。
   譯成目的分句。
 
 This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound. 為了便于研究起見,通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。

1   2    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點(diǎn)詞庫
- 由“常凱甲”引發(fā)的對(duì)回譯的幾點(diǎn)思考
- 英語形容詞翻譯的小竅門
- 中文地址英譯原則
- 淺談?dòng)h翻譯中的文化因素
- 錢鐘書經(jīng)典美文《窗》翻譯詳解
Chinglish Corner