精品处破在线播放,亚洲高清无码黄免费,欧美视频一区二区三区四区,欧美v亚洲v日韩v最新在线

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換技巧

由于漢語國家和英語國家在歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣等各方面的不同,在語言上形成了很大差異。有時(shí)候一句英文在英美人看來順理成章,但在中國人看來卻是顛三倒四,極為別扭。很多時(shí)候,需要我們對(duì)語言中的詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)換,然后再翻譯,方可使譯文顯得通順、自然。

一般來說,詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用可從以下四個(gè)方面加以注意。

1、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞

英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動(dòng)詞。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯)

As he ran out, he forgot to have his shoes on.

他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。

2、轉(zhuǎn)譯成名詞

英語中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。

The earth on which we live is shaped a ball.

我們居住的地球,形狀像一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)

The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號(hào)和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)譯)

3、轉(zhuǎn)譯成形容詞

英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。

另外,當(dāng)英語動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時(shí),原來修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。

It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷達(dá)探測(cè)水下目標(biāo)是沒有用的。(作表語的名詞轉(zhuǎn)譯)

The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太陽對(duì)人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)

4、轉(zhuǎn)譯成副詞

英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .

只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭(zhēng)取過來。(名詞轉(zhuǎn)譯)

(來源:catti.net.cn

Comment
Pet Name
Anonymous
熱點(diǎn)詞庫
- 漢英翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換
- 英語翻譯中12個(gè)典型的中國式錯(cuò)誤
- 英語數(shù)字的翻譯
- 翻譯英語慣用語不可“想當(dāng)然”
- 專家談翻譯“八戒”
Chinglish Corner