精品处破在线播放,亚洲高清无码黄免费,欧美视频一区二区三区四区,欧美v亚洲v日韩v最新在线

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
翻譯習語不要想當然

??? 原文:That took his breath away.

??? 譯文:那使他喘不過氣來。

??? 辨誤:原譯者肯定沒有查過詞典,是想當然地猜譯, 這種態度是翻譯的大忌。英語中成語很多,尤其是普通常用詞組成的動詞短語,有的可以從構成詞的詞義推導出成語的含義,但大多數情況下不行。換一個介詞或冠詞,意思可能大變。英國翻譯理論家Peter Newmark就說過:An idiom is a current and frequently used group of words whose meaning is not clear from the common meanings of its constituent words(所謂成語,是指目前仍常用的詞組,不能清楚從其組成各詞的常用意義得出其意思)。

??? Breath一詞意思很多,基本意義是“呼吸”,但可引申轉指“(說話的)語氣”、“氣味”、“生命”,乃至“瑣事”等。含有breath一詞的成語很多,at a breath in one breath 是“一口氣(說許多話或做完謀事)”,而in a breath卻是“一瞬間”、“一剎那”的意思;take a breath 是“歇一口氣”,take a deep breath 意為“深深地吸一口氣”,而 take someone's breath away 的意思卻是“使某人大吃一驚”(有時away常省略掉),也可以說knock the breath out of someone。至于“喘不過氣來”則是 lose one's breath be out of breath。所以原句的正確譯文應該是:他大吃一驚或他驚訝得說不出話來。切忌作對號入座的機械翻譯。

(來源:catti.net.cn

 

Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 英語借走的“十個中國詞”
- 聽季羨林談翻譯
- 因特網在翻譯中的妙用
- 十式翻譯絕招
- 孫子兵法36計中英對譯
Chinglish Corner